• Street Tea in Hanoi

    Stopping on the sidewalk to have a cup of ice-tea, smoke a cigarette and discuss a little bit about this and that ; the social classes mix together and the street becomes a public space to be appropriated.

     

      S’arrêter sur le trottoir pour boire un verre de thé, fumer du tabac et discuter un peu.  Les classes sociales se mêlent  et la rue devient un espace public à s'approprier.
  • Phố đi bộ

    Since September 2016, the banks of Lake Hoan Kiem are closed to traffic from Friday till Sunday night. Located right in the heart of Hanoi, the pedestrianized space is filled with passerby of all kinds enjoying one of the rare traffic-free promenade of the capital. Hip-Hop dancing, skipping rope, karaoke and much more is taking place in a collective feel good atmosphere. Each and everyone can please themselves and children are having a blast amidst this joyful cacophony with party balloons on their wrist or at the wheel of a kid’s jeep.

     

      Depuis septembre 2016, les abords du lac Hoan Kiem sont fermés à la circulation du vendredi soir au dimanche soir. Situé au cœur du centre ville de Hanoi, cet espace piéton se remplit de badauds de tous âges venus profiter d’un des rares endroits de la capitale où l’on peut marcher sans craindre le trafic. Dans une bonne humeur collective, les activités se côtoient : danse hip-hop, corde à sauter, karaoké et bien d’autres encore.   Chacun peut s’amuser et consommer, les enfants ne sont pas en reste. Au milieu de cette joyeuse cacophonie, ces derniers déambulent, ballons à la main ou au volant de 4x4 miniatures.
  • High Value Vegetables

    Leery about the products sold in the local markets, a handful of Hanoians have started to grow their own veggies. Given the density of the Capital city of Vietnam, rooftops stand as hot spots for urban gardening. Salads, cabbages and tomatoes occupy the space along with hens, geese and fishes.

     

    Méfiants vis-à-vis des produits vendus sur les marchés locaux, certains Hanoïens ont commencé à cultiver leurs propres légumes. Compte tenu de la densité de la capitale vietnamienne, les jardins se retrouvent perchés sur les toits des bâtiments. Salades, choux et tomates côtoient poules, oies et poissons.
  • Enzo

    Enzo is 6 months old and it's the first time he sets foot in China. He is about to get to know his family. His Mom, Li Li, is 27 years old and she has travelled on her own from France. It’s been 10 years since she settled in Paris. After her studies, she entered the workforce and got married. Li li was still single when she was home for the the last time, a year and half ago. Today, she goes around the city and the countryside, introducing her son from house to house.

     

    Enzo vient en Chine pour la première fois. À six mois, il va faire connaissance avec la famille de ses parents. Sa mère Li Li, âgée de vingt-sept ans, a fait, seule, le déplacement depuis la France. Arrivée à Paris pour ses études universitaires, il y a bientôt dix ans, elle est entrée dans la vie active puis s’est mariée. Li Li était encore célibataire lors de sa dernière venue dans sa ville natale, il y a un an et demi. Aujourd’hui, de maison en maison, de la campagne à la ville, Li Li présente son enfant.
  • Les Cornettes #1

    In the French Alps, lies the hotel restaurant "Les Cornettes". Since 1894, the establishment is transmitted from generation to generation. Successively, parents and children enrich know-how and heritage. Today it is the turn of the fifth generation to take care of this heritage.  

     

     Dans les Alpes françaises, se trouve l’hôtel restaurant « Les Cornettes ». Depuis 1894, l’établissement est transmis de génération en génération. Successivement, parents et enfants enrichissent savoir-faire et patrimoine. Aujourd’hui, c’est au tour de la cinquième génération de prendre soin de cet héritage.  
  • Rue de la Marseillaise

    Life inside a Chinese appartement of Paris.

    La vie dans un appartement chinois de Paris.